«Уйду в монастырь, и отстану от мира.
Склонённой главе не опасна секира,
Что жертву свою поджидает на плахе.
Подрясник надену за место рубахи,
И чресла тугим опояшу ремнём.
Молиться же буду и ночью и днём,
И утром и вечером без передыха.
Молиться неистово, так, чтобы лихо
Не смело бы больше ко мне подойти.
Глядишь, по молитве сумею спасти
Не только себя, но жену и детей…
…Чего же бреду, побегу поскорей….
Устал… Больно жаркий сегодня денёк,
Чуть – чуть отдохну. Вот и кстати пенёк…
Ну что ж, посидел, отдохнул и в дорогу
Пора отправляться. Свело что – то ногу,
Ещё пять минут посижу, помечтаю…
Уйду в монастырь! На кого ж оставляю
Жену молодую и малых детишек?
Я в келью за дверцу, а кто же мальчишек
Дарованных Богом, научит, как жить?
Как ближних любить, как Всевышнего чтить?
Кто явит им Господа, коли не я?
Уйду в монастырь, как бы Бога любя,
А деток оставлю, забыв про любовь
Не к людям чужим, а к родным, в коих кровь
Моя, плоть от плоти и нравы мои…
Зачем уходить в монастырь от семьи?
Молиться всегда я могу в час любой,
Господь меня любит, и сильной рукой
Всегда защищает и помощь даёт,
Пойду ка домой, там семья меня ждёт!
Не мой, знать удел, монастырские стены»,-
Сказал мужичок. Смахнул крошки с колена.
До хруста в костях потянулся, зевая.
Поднялся с пенька и, Христа прославляя,
Отправился вспять по дороге лесной.
Зажёгся, как пламень, закат над горой.
Прохлада ниспала на землю с небес.
Идёт, расступаясь пред путником лес.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".